Ей сна нет от французских книг,
А мне от русских больно спится, -
так пишет Александр Сергеевич Грибоедов в своей комедии «Горе от ума», иронизируя над популярными среди его современниц французскими романами. В то время, как известно, девушки-дворянки просто зачитывались французскими романами.
Зачем мы вспомнили Грибоедова и французские романы, наверняка, спросите вы. Ответ прост – чтобы настроить читателей «Образовательного канала «Мания» на правильный лад.
Представляем вашему вниманию новую заметку, ключевое слово, как и обещалось, – «книги». А точнее французские романы.
Как вы помните, в 7 серии «Ну очень чувствительной парочки» доктор Чон Бэк Кён начал говорить загадками. «И найдёт одинокий золотую рыбку» - странная фраза, которая въелась в мозг не только шеф-повару Квону, но и нам, переводчикам. Что бы это значило? Как это понять?
Разгадка оказалась не такой уж сложной. Всё дело в книгах!
На полках у доктора Чон Бэк Кёна книг много. Среди них можно найти «Анну Каренину» Льва Толстого, «Фауста» Гёте, «Бурю» Шекспира, «Кандид, или Оптимизм» Вольтера и много других книг. Шедевры мировой литературы, не меньше! (Такой библиотеке позавидуют и многие филологи).
Но нас интересуют 2 книги. «Золотая рыбка» Жана-Мари Гюстава Леклезио и «Одинокий» Эжена Ионеско. Чтобы разгадать загадку доктора, шеф-повару всего-то нужно было посмотреть на их обложки и сопоставить номера книг с номерами страниц в дневнике доктора. А мы пойдём дальше и заглянем в сами книги.
Сначала об общем, что есть у «Золотой рыбки» и «Одинокого». Во-первых, обе книги – романы, написанные на французском. Во-вторых, повествование в обеих ведётся от первого лица – хитрый приём многих писателей, позволяет читателю ассоциировать себя с главным героем. Всё действо как будто происходит не с кем-то там, а именно с тобой, как будто ты и есть главный герой книги. А теперь подробнее о каждой книге.
Итак, «Золотая рыбка» Леклезио.
Оригинальное название – «Poisson D’or». Перевод на корейский, если кому интересно, - «황금 물고기». Коротко о книге. Это история о девушке арабского происхождения Лайле, которой пришлось много странствовать по свету. Когда она была совсем маленькой, её похитили. Потом она оглохла на одно ухо. Жила у доброй старушки Лаллы Асмы, после смерти которой ей пришлось бежать от злых родственников Лаллы, попала на постоялый двор, который был и не постоялый двор вовсе. Через некоторое время родственники Лаллы её нашли.
Дальше череда различных приключений – путешествие из Испании во Францию, Париж. Новые знакомства, новые друзья. Но и в Париже Лайле жилось неспокойно – всё время хотелось куда-то убежать подальше от города, спрятаться. Всё, что привлекало Лайлу – музыка, она была одарённой пианисткой. Позже, Лайла, оглохшая и на второе ухо, попала в Чикаго, где её музыкальный талант оценили по достоинству. Но и там ей не жилось – тянуло куда-то на родину. В конце книги Лайла всё-таки находит свою родину, впитывает в себя всю её сущность и отправляется навстречу будущему.
В целом книгу можно назвать своеобразным французским вариантом «Над пропастью во ржи» - история о поисках человека своего «дома» и «счастья». Только герои уж очень разные.
«Золотая рыбка» шикарна – изображает всю реальную жизнь в её хороших и плохих проявлениях.
Единственное – последователям Фрейда читать не рекомендуется, а то мало ли что углядеть там можно.
Вторая книга – «Одинокий» Эжена Ионеско.
Оригинальное название – «La Solitaire» (дословно «нелюдим», «одиночка»).
На корейском - «외로운 남자» (дословно «одинокий мужчина»)
А вот как в английском варианте роман стал называться «The hermit» (дословно «Отшельник») не очень понятно, всё-таки «the hermit» ближе в французскому «l’ermite», да и какой же он отшельник, когда герой живёт среди людей… ну или почти среди людей.
Теперь к содержанию. Знаток французской литературы, только увидев название, с лёгкостью проведёт параллель с «Посторонним» («L’etranger») Камю и будет прав. «Одинокий» и правда схож с «Посторонним», а точнее является пародией на него и на «Тошноту» Сартра – на самые знаменитые произведения в философии экзистенциализма.
Но в «Одиноком» нет такой обречённости, как в тех двух книгах.
Главный герой «Одинокого» - 35летний клерк, на которого свалилось наследство американского дядюшки. Но герой его тратит не на то, чтобы изменить свою жизнь к лучшему, а просто переезжает в район потише и подальше. В романе почти не происходит действия, в основном герой описывает либо окружающую его обстановку, например, свою комнату, либо людей.
Реальная жизнь проходит мимо героя, который живёт в «себе» - своими мечтами, мыслями.
Он не глуп – задаётся вопросами об устройстве мира, о пределах мира: «Вселенная мне казалась какой-то огромной клеткой, или, скорее, некой огромной тюрьмой, небо и горизонт казались мне её стенами, по ту сторону которых должно было что-то быть, но что?»
Однако, всё это ни к чему не приводит – он одинок – ни семьи, ни друзей, ничего, только уединение. «Я много философствую. И в этом моя ошибка. Философствуй я меньше, я бы жил счастливей».
На самом деле, книга не так пессимистична, как кажется. У читающего как раз возникает желание вырваться из обыденности, окунуться в реальную жизнь. И за это большое «спасибо» Эжену Ионеско.
Вот какие интересные книги можно иногда усмотреть в дорамах.
Читайте больше – вырветесь из обыденности!
Для вас читала книги на русском и французском Komediantka
#Образовательный_канал_Мания
P.S. Не забывайте, что скоро грядёт 9 серия "Ну очень чувствительной парочки" с переводом)