В 2007 г. итальянская переводчица Симона Станцани (Simona Stanzani) переехала в Японию и продолжила переводить японскую мангу на итальянский и английский языки.
http://news.leit.ru/wp-content/uploads/2010/11/japan_simona_stanzani_01.jpg
В интервью «Mainichi» у себя дома она обсуждает процесс перевода.

Вопрос: Перевод манги, а не просто её чтение, даёт вам возможность взглянуть с другой стороны?

Ответ: Я люблю мангу как средство выражения, так что чтение хорошей манги для меня всегда удовольствие, поскольку многие [комиксы] хорошо написаны, нарисованы и организованы. Когда рассказ течёт плавно, это похоже на хорошо срежиссированное кино. Конечно, поскольку я горячая поклонница манги, для меня читать мангу бесплатно это уже удовольствие, а они даже мне платят за это (смеётся)!
http://news.leit.ru/wp-content/uploads/2010/11/japan_simona_stanzani_03.jpg
Но мне также нравится переводить. Это даёт возможность действительно глубоко окунуться в произведение и увидеть работу автора с точки зрения, отличной от той, с которой смотрит обычный читатель, поскольку необходимо провести анализ. И к счастью, моя страсть к манге не остывает, как это часто бывает, когда любимое дело превращается в работу, или когда после вступления в брак с кем-то и 20 совместно прожитых лет вы знаете цвет нижнего белья супруга. Также благодаря манге я узнаю и открываю для себя вещи, с которыми обычно не сталкиваюсь, например, некоторые периоды истории Японии и ряд научных моментов. Я действительно узнаю много полезного из манги – но и бесполезного, к слову, тоже!

Вопрос: Какие встречаются сложности в переводе?

Ответ: Когда у персонажей необычные японские имена или когда их имена явно выдуманы или напоминают иностранные, мне приходится спрашивать у издателей, как эти имена должны быть написаны на ромадзи. В некоторых случаях это может быть очень длительный процесс: я отправляю письмо по электронной почте в отдел авторских прав итальянского издательства (чтобы подтвердить, как должно писаться данное слово), затем они отправляют письмо в лицензионный отдел, те – отправляют письмо в отдел авторских прав японского издательства, а те в свою очередь отправляют письмо редакции! Это очень тяжело, поскольку мы всегда работаем в довольно сжатые сроки. Как бы мне хотелось иметь возможность задавать вопросы непосредственно автору через Twitter.
http://news.leit.ru/wp-content/uploads/2010/11/japan_simona_stanzani_04.jpg
Кроме того, в некоторых комиксах есть множество сцен воспоминаний («кайсо», «kaiso»). Доходя до этих флешбэков, необходимо помнить, где имел место данный кадр, отыскать его и написать в точности то, что было написано тогда. В противном случае это отметят особо рьяные читатели. Но когда в манге 44 тома, как, например, в «Бличе» («Bleach»), действительно сложно вспомнить, где был тот или иной вспоминаемый момент. Так что иногда приходится, подобно историку, проводить исследования.

Вопрос: Что бы вы посоветовали тем, кто хочет стать переводчиком?

Ответ: Если вы хотите стать переводчиком, много читайте. Просматривайте много различных вещей на иностранном языке. Будет значительно легче, если вы объедините свою страсть к чему-либо со страстью к языку, тогда вы получите намного лучший результат.
http://news.leit.ru/wp-content/uploads/2010/11/japan_simona_stanzani_05.jpg

О Симоне Станцани: Симона родилась в Болонье, Италия. Переводит японские мангу и аниме на английский и итальянский языки. в 2007 г. перенесла свою работу в Японию. В июне работала для мангаки Риёко Икэды (Riyoko Ikeda) помощником и переводчиком на итальянском культурном фестивале.

Статья на английском: Mainichi Japan, 11.11.2010
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 13.11.2010
Источник: news.leit.ru